Staelens: ‘Voor elke wedstrijd maak ik voor Carvalho een blaadje klaar’

© IMAGEGLOBE
Christian Vandenabeele
Christian Vandenabeele Freelancejournalist

Lorenzo Staelens vertelt in Sport/Voetbalmagazine over het nut van Google Translate.

Lorenzo Staelens nam begin april het roer over van Foeke Booy en wist Cercle Brugge te behoeden van rechtstreekse degradatie. Dit weekend begint de vereniging aan de eindronde met drie tweedeklassers. Eén van de sleutels tot dat (kleine) succes, was het herlanceren van de Portugese middenvelder William Carvalho. Al is dat geen evidentie, legt Staelens uit in Sport/Voetbalmagazine:

“Vaak drong ik er bij Foeke op aan om Carvalho te laten meedoen, maar hij was niet zo voor Carvalho. Ik weet dat hij af en toe nonchalant is, daar heb ik het soms ook moeilijk mee, maar we zitten hier bij Cercle en niet bij Barcelona of Bayern München. Dan is het belangrijk gebreken te aanvaarden en zo weinig mogelijk tot uiting te laten komen, spelers op hun kwaliteiten te begeleiden en de positieve zaken te onthouden en te benadrukken.”

Communiceren

“Carvalho brengt power op het middenveld, loopvermogen, snelheid bal aan de voet én scorend vermogen. Bij die tegengoal op Beerschot laat hij op een stilstaande fase zijn man lopen, maar voor de rest doet hij zijn werk én hij maakte voor ons al twee belangrijke goals. Omdat communiceren met hem moeilijk is, maak ik nu voor elke wedstrijd een blaadje klaar waarop in het Portugees zijn taken bij balbezit, balverlies en op standaardsituaties staan. Daarvoor gebruik ik Google Translate. Het zal wel niet foutloos zijn, maar het belangrijkste is dat hij het begrijpt. Wanneer hij net voor de aftrap nog eens op dat papiertje kijkt en daar seguir homem ziet staan, dan weet hij: ik moet op een stilstaande fase mijn man volgen tot de fase ten einde is. Dat zijn hulpmiddeltjes.”

Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier